更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

购买翻译服务时要注意什么?

 如何购买好的翻译服务,美国翻译协会在给客户的一份教育指南“获得正确的翻译”(Translation: Getting it right)中提供一了些好的建议。由于美国翻译市场不同与中国,所以节选了一些比较适合中国国情的建议。

    以国际视野开始:如果你想保留一些当地才有的特色文化,最好先与翻译沟通,看外国人是否能理解。比如许多中国企业在自己的简介中,介绍自己拥有多少中级、高级人才,这是典型的中国特色。而外国企业简介专注的自己的业绩和技术,如卖了多少产品,给什么著名客户配套多少,自己的技术有什么特色。所以直接将中国企业的简介翻译过去,会让外国读者感到有点怪异。
    尽管高价不一定必然保证高质量,但低于一定水平的价格,肯定不会获得能为您公司和产品加分的翻译。翻译基本是手工作业,所以翻译费用基本上与翻译花多少时间有关。通常一名翻译一天能翻译3000-4000英文或4000-5000中文。所以如果你的价格很低,翻译只能缩短自己的时间,生产粗制滥造的产品。
    翻译公司的附加服务,如项目管理、质量控制、文件转换、多语言项目的标准化,都要收费,但能节省你的时间。
翻译公司通常的译文是“仅供参考”,译文意思准确但没有经过较多润色,这通常要比“用于出版”的译稿要快、便宜。但如果你在推销产品,或试图说服他人,通常还需要更多的润色。
    边写源稿边翻译,比终稿后再翻译,耗费的时间和成本都要高得多。修改的版本越多,最终版本中翻译错误就有可能急剧上升。这种边写边译的方法,只能在时间非常紧张的情况下才能使用。
    使用翻译软件迅速省钱,但不准确,甚至荒谬。华尔街日报曾对两种翻译软件做了在线测试,结论是:“这些服务对旅客或等待翻译远方亲属来信的人来说,还是说得过去的,但我肯定不会用于公事和稍微需要准确性的场合。”下面是从网上信手拈来的机器翻译笑话:对公业务--To male business;不可回收--No may reclaim;进站口--Jin Mouth;小可乐--Small maybe happy。您想您的译文出现这种笑话吗?