更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

从翻译专业资格考试初窥汉日翻译

终于在熬了将近3个月之后的2010年5月,我登录了全国翻译专业资格(水平)考试网。随着越来越沉重的呼吸声,我那颤抖的手握着鼠标点下了“分数查询”,在证件栏里输入自己的身份证号码,在网页跳转的瞬间,我承认自己懦弱的闭上了双眼,不忍看那成绩。此时此刻,不知是紧张还是四周的确很静,我竟听到自己的心在扑腾扑腾的跳动着。心想,凡事总归是要面对的,猛地睁开双目凝视着电脑屏幕。综合72、实务60,那一刻我有点晕眩的感觉,但是一股想吼的冲动油然而生。虽然笔译实务刚刚及格,但总归是过线了。回想自己为了考试付出的努力没有白费,真是太高兴了,晚上可能会失眠。

以下是个人对日语翻译资格考试的感受:

2010年1月,我参加了2010年上半年的人事部的日语二级笔译考试,试题总体感觉不难。综合部分:一、最好的参考资料就是历年日语能力考试一级的试题。把这些历年试题做几遍,彻底弄通弄懂;二、基础知识部分多做题,把那本综合能力模拟试题做完,主要是把握时间,基本上就差不多了。

实务部分:一定要多练习多动笔,“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”这部分完全靠平时的积累。当然不要把自己的范围局限在市面上的那些经典的散文翻译选上。其实试题着重的是生活的实用文体。每天翻译一篇人事部参考用书《日语二级笔译务实》里的文章,并把自己翻译的同参考译文进行校对,看看自己与参考译文的思路有哪些出入,彻底弄懂两者的差距所在。

还有一个体会就是别人说的不一定符合事实!在准备考试前,我在网上查了资料,大家都说人事部的考试剧难,通过率极低。甚至我的一位北二外的朋友说她的研究生同学连续二、三次都没有通过。但是这些都只不过是别人的从自己的经历中总结的经验,只能作为参考。不知大家还记得小学二年级语文课本里的《小马过河》一文?这篇文章很简单,寓意也明确。但凡有了目标,就要事必躬行,才能知道此事难易,能否成功。同样的,就翻译证考试而言,只要自己下功夫,把每次练习当成考试,通过实践,大量的做题进行经验总结,在经验积累的过程中,量变是会引起质变的。

“资格考试”究其根本,无非是一种考察手段罢了。在二笔实务笔译翻译过程中,决定翻译质量的关键因素是严肃认真,一丝不苟的态度。须知翻译者除了对自己负责之外,更重要的是秉着对原作者负责,对读者或审阅者负责的原则,着手翻译是保持高度责任心。

当然,要成为一名能独当一面的汉日翻译工作者,除了正确的态度之外,还要不断提高自身素质,努力使自己做的一下几个方面。

首先要有正确的立场,观点。汉日翻译着重于中日两国在各个领域所取得的成果,不仅涉及范围广,而且难度也比较大。尤其是政治类文件——包括当前政府颁布发表的相关政策方针密切相关的文章,学术性论文和科技方面的文章等。无论翻译什么内容,如果没有正确的政治立场和观点,有时就会歪曲了内容,甚至会在政治上产生意外的损失,也全然不知。

其次拓宽眼界,不断丰富有关日本的基本知识,提高自身的日语语言水平。汉日翻译,关键在于掌握和运用日语的表达能力,即便对祖国语言理解得在透彻,如不能用日语准确的表达出来也是无济于事,陷入“茶壶煮饺子,有货倒不出”的窘境。翻译过程有时候就像是进到百货店里挑货,从一个个货架上挑选商品放到购物车的过程。词语和句式就好比在货架上分门别类的商品,翻译的稿件则是购物车。运用自如的词语,句式越多,译词的选择余地就越大,购物车就能塞得满满的,不至于空手而归吧。因此,除熟谙基本语法之外,还要掌握大量的词语和句式,但还有个前提——理解它的正确含义。虽然当前各类工具书不少,俯拾皆是,但是我们不妨根据自身情况和需求,收集一些可以对照的词语、习惯用语及谚语等记在笔记本上便于随时查找。还要多读一些日本的文学作品和论著等,一边从中领会不同文体,感悟不同风格。同时,博览群书,扩充有关日本政治、经济、历史、文化、乡土人情及日本人的思维方式等各个方面的知识。这样才能在不同的译文中,恰如其分地再现原文的内容。正所谓“读书破万卷,下笔如有神”。最后,加深对本国语言和国情的理解,也是必不可少的一个环节。

其实翻译过程说起来简单,就是对原文理解后再换一种语言来表达罢了。但是翻译中涉及的理解与一般阅读中所说的理解不是一回事。翻译中所说的理解是全方位、深层次的理解。全方位的理解指不仅要理解每一个词、句子的意思,还要分析句子之间的逻辑关系和段落、篇章的结构。所谓深层次的理解指不仅要看懂字面意思,更要理解深层含义。高层次的汉译日同样存在理解方面的问题,尤其是材料的专业性较强而年轻的翻译人员又缺乏相关背景知识时。但在实际翻译工作中,由于种种原因,我们年轻的翻译人员或学生往往是仅有皮毛理解就开始动手翻译,结果导致误译和死译。这种情况要多加注意,并尽力回避。

以上就是我对汉日翻译的拙见,主要是看到二笔考过了,心里高兴,感慨一下。回想2010年学习的过程,我的感觉是:不后悔学了二笔,学习的时间虽长,但没有白费。可是考出二笔又能怎么样呢?我还没啥具体的打算!但是可以确定的一点是,二笔考试并不代表以后当翻译就没问题了,这个证书顶多是证明我有能力去当翻译。每次翻译前的准备工作才是至关重要的,毕竟咱们面临的翻译内容可能涉及到不同的方面,俗话说得好,隔行如隔山。翻译又是一个极度需要自信心的行业,一次的失败就可能造成好几年的心理阴影。说实话我还没有勇气称自己为一名翻译,未来的每一天相信我都会不断的接触日语并保持这种翻译的感觉,为跨过翻译的门槛进入真正的翻译界而奋斗,否则咱这证书就真的变成一张破纸了。