更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

英文翻译的目标与标准

一、英文翻译的目标
       由于英语是国际通用语言,英文翻译是当今最为热门的语言翻译。何谓翻译?唐代贾公彦在《义疏》一书中定道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《辞源》对翻译的解释是,“用一种语言表达他种语文的意思”。《辞源》对翻译的解释是,“用一种语文表达他种语文的意思”。苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称:“翻译是把一种语言的语言产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”美国语言学会主席尤金·奈达(Eugene A·Nida)1968年说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的目标归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换,达到意思传达。认为翻译不是语言转换,是不全面的。认为翻译仅仅是语言转换,也不全面转换语言是手段,不折不扣、原原本本传达意思才是目的。翻译是形式与内容、方式与目的的统一。译员不是机器,翻译不是机械化生产。它不可能从耳朵里输入一种语言,就可以从嘴巴里自动地流出另一种语言的对等语。翻译是高度紧张的创造性脑力劳动。

二、英文翻译的标准
       英语写作困境翻译的标准是翻译中的一个基本问题。因为凡事皆有标准,翻译也不例外。关于英文翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于1894年在他的《拟设翻译书院议》一书中写道:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,这栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委曲推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”马建忠先于严复提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。忠实,通顺,传神可看作是翻译的最高标准,是一种理想的境界,译者只有在实践中千锤百炼,才能逐步接近这个标准。