更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

日版《甄嬛传》台词翻译遭吐槽:未得精髓

       经典宫斗剧《甄嬛传》自从走红中国大陆和台湾之后,强势的热播势头已经传到韩国和日本,但是剧名的翻译就完全不敢恭维,日语翻译为《后宫争霸女》,韩语翻译为《雍正皇帝和他的女人们》,完全没有得到汉语的精髓。近日来甄嬛传的翻译已经在在日文网站掀起“甄嬛热”。
       据日本媒体报道,《甄嬛传》自从在日本播出以来,由于是收费频道以及播出时间的限制,并未像之前播出的《步步惊心》那样形成全民收视热潮。不仅如此,《甄嬛传》的评论也是呈现出两极分化的状态,日本网友有人大赞“娘娘,好美”,也有人批评该剧“粗粗糙糙”。但是《甄嬛传》的收视平平,除了收费频道播出和播出时间的限制外,令人吐槽的日语翻译也占很大一部分作用。
      《甄嬛传》中的一大亮点就是甄嬛体的经典台词,中国网友很是好奇甄嬛体翻译成日语会成什么样子,华妃的那句名句“贱人就是矫情”被翻译成“像披着猫皮一样做作”完全没有得到据中的精髓,有关人士透漏负责翻译的日本“亚共和娱乐公司”还在难懂的台词旁附上解释,比如“内务府”的含义,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。
      看来中国博大精深的五千年的文化不是日本人三两句就可以翻译出来的,要想翻译上更准确无误的传达剧中的台词和含义,日本的译员还需要多加努力。