更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

漂洋过海的清宫剧为何变味?

    近几年中国电视剧一改往前走不出国门的弊端成功逆袭,首先是《步步惊心》在日本热播,之后《后宫甄嬛传》更是继登陆美国和韩国之后又要在日本播出,但是漂洋过海的清宫剧却完全变味,越来越有国际范儿的《后宫甄嬛传》要如何翻译才能真正传达剧中的主旨呢?
     日本翻译《后宫甄嬛传》为《后宫争霸女》完全是不达要领,而剧中的经典台词贱人就是矫情这句话被翻译为“像披着猫外皮一样做作”虽然意思是差不多,但是却霸气不足,也太没有深意了,毕竟中日文化差异较大,所以不能要求能够完全翻译出中国清宫剧的味道。
      除了《后宫甄嬛传》的日文翻译不得人意以外,《后宫甄嬛传》的美国翻译同样是叫人啼笑皆非,比如剧中的“华妃”被翻译成为“huafly”真的是让人很无力,看来影视作品走出国门也不是那么容易的,文化差异大造成剧中文化思想的传播有误,要想真正的传递出中国的清宫剧,还是要让更多的人了解中国的文化。