更多>>

联系我们

地 址:武汉市硚口区古田二路长风路
    汇丰企业天地4栋Sohu楼1023室
联系人:吴老师
手 机:18171494729
投稿邮箱:1482848909@qq.com
您的位置:首页 > 行业新闻

迷上中国电视剧,外国发烧友翻译英文字幕

     中国电视剧日渐走出国门,打破以前只是内销的传统了,很多中国电视剧的fans都是外国人。
     很难想象哪些中国电视剧的经典台词是怎么翻译成为英文的。中国电视剧发烧友各个国家的都有,他们因为共同的爱好而走到一起,他们希望提高自己的中文水品,自发的组织起来将中国电视剧的台词翻译出来,再配上英文的字幕以方便使用英语的国家观看。
     日前网上很火的几部中国电视剧的翻译都非常的有趣,比如说《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为"huang ah ma”《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为"old scoundrel”爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为"I only came to get soy sauce”。由于这些老外翻译的英文字幕的翻译不失幽默,含义也大致和剧情符合,引来了很多网友的观看,不仅俘获了很多老外的心,也重新获得了国内的新观众。