机场指示牌是作为对于登机人员作指示作用的,一旦翻译不当就会引起不必要的麻烦,特别是对于国际友人来说,异国他乡的情况下再加上指示牌翻译出错,肯定会引起不少的麻烦,对于我们国家的印象也会产生不好的影响。
有关报道指出国内有机场的中译英指示牌让人觉得匪夷所思,不知所云,甚至有些让人啼笑皆非。近期英国(度假) 《每日邮报》20日专门盘点了一些无厘头国外机场的指示牌,机场上雷人的翻译有:不要将烟灰弹入此处 please don't bomb into the ash here(不要将这儿炸成灰烬)、 小心地滑 Be careful of landslide (小心山体滑坡)、当心碰头 Mind Crotch (当心裤裆)、体弱者专用 for weak only (柔弱专用)、紧急开门拉杆 emergency door cock (紧急门公鸡)、婴儿换尿布台 baby diaper exchange (交换婴儿尿布)。
错误的翻译对于很多外国人来说,在国外机场往往会提心吊胆怕迷失方向,特别当一些指示牌是当地语言的时候。