随着经济贸易的发展,国际贸易日渐成熟和频繁,特别是邻国之间的贸易,中日之间的贸易往来一直就是频繁的,要想中日贸易更加的和谐,中日语言上的沟通需要进一步的加强,武汉专业翻译公司特此为大家讲解一下日语中的语言技巧:
日语中被动态、可能态及使役被动态是常见的语言表达形式。下面就对日语中这三种时态的翻译技巧做了详尽,细致、透彻的研究和探讨,想必对于中日贸易了解这三种时态意义、恰到好处地翻译这三种时态是大有裨益的。
大多数人对于日语中的被动态、可能态及使役被动态并非陌生。这三种时态频繁的使用于日常生活中,透彻地理解、掌握这三种时态的意义、内容,并恰到好处地进行翻译乃是摆在广大日语学习者和日语相关工作人员面前的重要任务之一。
一、 关于日语被动态的几种翻译技巧
被动态是人们经常遇到和频繁加以使用的一种时态。不言而喻,它的主要意义之一就是“被……”。如:
○私は先生に叱られた∕我被老师批评了。
○昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。
除了这种最常见的使用方式“被……”以外,还可以表示以下几种意义。
1. 被动态有时可译为“受……”。
表面上“被……”与“受……”大同小异。其实还是有很大不同之处。有时可以通用,但有时具有不可相互替代的性质。否则,翻译出来的东西就会令人啼笑皆非。如:
○そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那样粗糙的商品不太受(顾客)的欢迎。
此句中的“受……”,如果译成“被……”就不是地道的中国话。中国话极少听到“被”谁欢迎之类的话语。
而是用“受”或“不受”欢迎来表达。
○彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受骗上当了。
同样,此句话中的被动态决不能翻译为“被骗”,而应是“受骗”。据考证,众所周知的中国成语“受骗上当”被收入成语辞书之中,可是,在成语辞书中并没有“被骗上当”这种语言。
不过,并不否认:有些场合,也可以说某某人被骗了。但与“上当”搭配使用时,必须是“受”,而不能使用“被”。
2. 被动态有时可译为“受到……”。
或许有的朋友会提出疑问:“受到……”与“受……”难道不表示同一个意义吗?只不过多了个“到”而已。否。须知:日语中“受到……”与“受”不能混为一谈,否则翻译出来的句子或说出的话,是要遭到他人嘲笑的。
请看下面的句子:
○彼の観点は皆にひどく批判される∕他的(错误)观点受到了大家的批评。
此句中的“受到”如果翻译成“受”就不是中国话了。
虽仅有一字之差,表达的意义却面目皆非。
○アメリカからの友人は熱烈に歓迎された∕来自美国的友人受到了热烈欢迎。
显而易见,句中的被动态,绝不可译为:“受了热烈欢迎”,而应译为“受到了热烈的欢迎”。
3. 被动态有时可译为使役态,其意义为“叫……”或“让(把)……”。
需要引起人们注意的是:日语中确实有这样的表达意义。但多用于标语、口号之处。如:
○文化と科学を軽視する考えは全く抜かれよ∕让(把)轻视文化科学的思想全部除掉。此话用“让”不如用“把”更为恰当。
○搾取と圧迫的な制度は永遠に葬られよ∕叫剥削和压迫制度永远见鬼去吧。
4. 被动态有时可译为“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:
○台風で大きな被害を蒙られた∕由于刮台风,蒙受了巨大的损失。
○あの女の人は殺害された∕那个女人遭受了杀害。
5. 把被动句当主动句加以翻译乃是最常见、最普通的翻译方式。
须知:有些被动句,倘若你真的以“被”的方式加以翻译的话,此话真的不通。而必须用主动句的方式译出为好。如:
○手で触ると、熱く感じられる∕用手一摸,感觉有些热。
此句,假如把被动态译成“被感觉”或“被感到”,无论怎么翻译都不是中国话。因此只能译为“感觉、感到”为佳。类似这样的句子,在日语中是屡见不鲜的。应根据具体情况,灵活翻译为好。如:
○その川で橋が架けられて、交通が便利になっている∕那条河上架了桥梁,交通变得方便了。
○温度は温度計によって測られる∕用温度计来测量温度。
○人民代表大会は北京で開かれる∕人民代表大会预计在北京召开。
以上各句均以主动句的方式加以翻译的。这样翻译,语言流畅,表达事情贴切、逼真,使人仿佛身临其境。
其效果明显好于以被动句的方式译出的效果。 ○私は日本語の本が読まれる∕我能读日语书。
○きっとできる∕一定能够办到。
○予定より早くできる∕可以提前。
须知:“能”与“可以”是近义词。有时在句中可以替换,有时则不可以替换。如:
○ 私は日本語で自由に話されれば、なんと良いことでしょう∕倘若我能用日语会话该多好啊。
此句中的“能”,绝不可以用“可以”替换。
此外,可能态在句子中有时还可以翻译为以下几种意义:
1.“行”或“不行”。如:
○こんな固い肉ですき焼きにしては食べられないでしょう∕用这么硬(老)的肉作鸡素烧吃恐怕不行吧。
此句中的可能态译为“不行”为好,而绝不能译为“不能”。译为:“不可以”还勉强。
○そんなものは食べられる∕吃那样的东西行。
此句中的可能态应译为“行”,可以用“可以”加以替换。
○これはできない考え方∕这是行不通的想法。
2.“可能”或“不可能”。如:
○団結し得るあらゆる勢力を団結する∕团结一切可能团结的力量。
句子中用“可能”比用“可以”更为恰当。“可能”是尽一切力量,想方设法使之实施。
而“可以”为“办得到”、“可行”之意。
○勝つの公算はできない∕没有取胜的可能。
此句中的可能态只能译为“可能”,而绝不可以用“可以”、“行”加以替换。
3.可译为“受得了”或“受不了”,“忍受得了”、“忍受不了”等意。如:
○そんな悪い環境に忍られないんだ∕(我)实在忍受不了那样恶劣的环境。
句中可能态“忍受不了”比用“不能忍受”更令人理解。
○これ以上耐えられない∕再也忍受不下去了。
○過度の苦労を耐え忍ばれて病気になっている∕他忍受着过度的辛苦,最后病倒了。
须要指出的是,可能态表现形式①②是常用的表现形式,②是口语常使用的形式。而③只用于文章或讲演当中,并且在句子中多做定语(日语称「連体修飾語」),通常很少使用此种表现形式。
三、 使役被动态的翻译技巧
日语中,使役助动词「せる」「させる」和被动助动词「れる」「られる」结合,称之为“使役被动态”。通常表达的意义为:“被迫”。如:
○昨日のパーテ·ーでお酒をたくさん飲まされた∕在昨天的联欢会上,被迫喝了许多酒。
除此意义外,还有以下几种意义。
1.“逼迫”或“迫不得已”。如:
○子供は薬を飲まされて、随分泣いた∕孩子被逼迫吃了药,放声大哭一场。
这里的“逼迫”与“被迫”不一样。“逼迫”显然是死逼无奈,而“被迫”是不大情愿,而做了某种事情。“逼迫”和“被迫”就心情而言也有不同,“逼迫”心情不好,“被迫”不一定心情不好。
2.“不得不”或“无奈”。如:
○子供自身の自覚よりも親の意志によって通学させられるらしい∕似乎是与其说是孩子自觉自愿,倒不如说,由于父母的意志决定,不得不上学念书。
○そんなことを言わせられる∕那种事不得不说了。
3.使役被动态的句子,有时要以主动句式的方式加以翻译。如:
○今更のように感じさせられた∕我仿佛刚觉察到似的。
○ご健康であらせられるようにお祈り申し上げます∕祝您健康。
从上面的日常举例上看来,日语中的被动态、可能态及使役被动态确实内涵丰富。涉及范围之广阔,有许多研究的价值。至于深入的学习探讨以及研究才会更加的接近表达者的原意,才能更加准确的翻译出贸易双方的含义,从而促进中日双方的贸易往来。